Article on hitherto unidentified Mari items in Pallas’s Vocabularia comparativa

Linguistica Uralica 2016:3 is out, and in it is my article “On some hitherto unidentified Mari items in the ‘Vocabularia comparativa’ of P. S. Pallas” (PDF). Here’s the abstract followed by the considerably more detailed Russian-language summary:

The ”Linguarum Totius Orbis Vocabularia comparativa” of Peter Simon Pallas published in 1787—1789 is a prominent early record of the Mari language, containing Mari translations of 273 Russian headwords.This material has been examined by Thomas A. Sebeok in an ample commentary published in 1960, and by Alho Alhoniemi two decades later, but they were unable to identify all words. Using recent lexical resources on Mari and studies of the original manuscripts, the present contribution identifies further words and corrects some errors in earlier interpretations. The result is a more complete picture of Pallas and 18th-century Mari.

«Сравнительный словарь всех языков и наречий» П. С. Палласа, изданный в 1787–1789 годах, является выдающейся ранней записью марийского языка, содержащей марийские переводы 273 русских заглавных слов. Этот материал был исследован Т. А. Себеоком в его обширном комментарии, опубликованном в 1960 г., а затем А. Алхониеми, почти двадцать лет спустя. Оба ученых не смогли однако распознать всех марийских слов содержащихся в этом словаре. С помощью современных лексических источников по марийскому языку, а также благодаря изучению рукописных словарей являвшихся источником для Палласа, автор статьи расшифровал некоторые из ранее неидентифицированных слов, а именно: Ирла́ ‘боль’ = MariE (Большой Кильмез) irla ‘ворчать’; Шу́идабу́и ‘власть’ = MariE šüδə̑βuj ‘сотник’; Чюмышта́ ‘ростъ’ = MariE č́ə̑memčəmem ‘натянуть’; Шитешь ‘ростъ’ = MariE šə̑tem W Nw šətä ‘прорастать’; (Чумра)тырмышь ‘шаръ’ = MariE tə̑rtə̑štərtəš ‘шар’; Пыла́мирь ‘буря’ = MariE pulamə̑r ‘беспорядок, смута, раздор’; Садиги ‘паръ’ = MariE saδə̑γe ‘так, таким образом’; Муней ‘колъ’ = MariE (Большой Кильмез) munej ‘жаба’; Кунзя ‘судно’ = MariE (Малмыж) kunźə̑ ‘воз’; Чипталмаш ‘брань’ = MariE č́ə̑ptalaš ‘нападать’; Пилнышь ‘побѣда’ = MariE pə̑lnaš ‘слабеть’; Шурть ‘китъ’ = MariE šə̑rt Nw šərt ‘злой дух’; Всерсе ‘послѣ’ = MariE βarase ‘последний (только что появившийся)’; Умсысь ‘безъ (кромѣ)’ = MariE umsə̑z ‘безумный’. В статье также отмечено, что бяи ‘въ’ – это возможно удмуртское слово, ошибочно упомянутое как марийское. Результат настоящего исследования дает лучшее понимание словаря Палласа, а также марийского языка XVIII века, несмотря на то, что 17 марийских слов из словаря Палласа по-прежнему остаются неясными.

One thought on “Article on hitherto unidentified Mari items in Pallas’s Vocabularia comparativa

  1. Congratulations!

    Now I keep imagining Pallas pestering his Mari interlocutors trying to find out the Mari word for ‘whale’ (китъ)…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *