The major Finnish newspaper Helsingin Sanomat recently featured an article on the state of the Finnic languages in Russia, and the English-language web edition offers a translation:
A battle. That is the word that Zinaida Dubinina is using.
Dubinina is fighting a battle in the bedroom of her home in the village of Kotkatjärvi in Russian Karelia.
At her desk she has committed her most important acts in order to save her native language: translated the entire Kalevala, the national epic of Finland, as well as parts of the Bible into Karelian.
Dubinina’s choice of words is dramatic, but her struggle is a real one. A defeat in the battle would mean a death-blow to the Karelian language and culture.
I do not honestly know what will happen to the Karelian language, she quitely contemplates.
It is not a very in-depth article and says little that many linguaphiles don’t already know, but it’s always good to have more coverage of these peoples in the mainstream press.