My Romania–Finland hitchhiking commute and a memorable cycle tour have often brought me through extreme southeastern Poland and western Ukraine. I have been struck by constantly encountering the same toponym, e.g.:
- Jawornik in Poland, on the 892 road south of Sanok;
- Yavoriv, in Ukraine just across the border from Poland, south of the Ukrainian town of Turka;
- Yavor, also in that same part of Ukraine, but just north of Turka.
For a long time I would half-consciously mull over this word and think about derivations (e.g. some weird creation from *voriti), but I should have just searched for the term on the web: Common Slavic *(j)avor means ‘maple’. And the reason why I found no headword in Derksen’s Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon is because, according to Pronk-Tiethoff’s The Germanic Loanwords in Proto-Slavic, the term was borrowed after the Proto-Slavic period. I wonder if that makes a case for the Slavic Urheimat, which was supposed to be in this general area, not reaching down to the Carpathians, as why would the Slavs borrow a name for a tree that evidently was so distinguishing a feature of their landscape?
Another riddle from the same part of Europe remains slightly unsolved for me. For a long time, on the basis of the Romanian town of Târnaveni and the Bulgarian city of Veliko Tarnovo, I again, without thinking too deeply about the matter, thought it might be some contraction of *trgŭ novŭ ‘new market’, a sensible name for a place acting as a commercial centre. However, in the Romanian case, the town was actually named after the Târnava River, and one doesn’t often name rivers after markets. Plus, the Bulgarian town should be seen as containing the adjectival ending *‑ovo. Then, at some point I passed through the Polish town of Tarnobrzeg and realized that the common element here is Common Slavic *trŭnŭ ‘thorn’. So, these are areas with thorny banks, which the Polish toponym would seem to express clearly.
But my knowledge of Polish dialectology is scanty. The word ‘thorn’ in standard Polish is cierń. With a place-name like Tarnobrzeg, does this mean that the southeastern Polish dialects had a different development of early Slavic syllabic *r (or sequences of *r and a yer), one that led to a non-front vowel that wasn’t affected by the shift *t > c before front vowels? Interestingly, the Polish Wikipedia article for Tarnobrzeg speaks of a relationship to śliwa tarnina ‘blackthorn, sloe, Prunus spinosa’, and here we have a Poland-wide term with the unchanged consonant.