This is the linguistics weblog of Christopher Culver, who graduated with a B.A. Classics from Loyola University Chicago and is currently doing an M.A. in Finno-Ugrian linguistics at the University of Helsinki.

As this weblog contains content in numerous languages, written in various scripts, readers are encouraged to download and regularly update the fonts developed by the DejaVu font project.

Search

Archives

Categories

Tugan tel

As I continue my studies of contact between Mari and other languages, I’ve lately been turning my attention to Tatar. In the introduction to Татарский язык: интенсивний курс by F.S. Safiullina and K.S. Fatkhullova (Kazan’: Tatarskoe Respublikanskoe izdatel’stvo ‘Kheter’, 1999) there’s the following little song:

The score of the Tatar song "Tugan tel"

That’s not a bad way to get into Tatar. From my experience with Mari, Chuvash and Kazakh, the first stanza is pretty transparent:

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.

Oh native language, beautiful language, language of my mother and father!
I have learnt many things in this world through you, my native language.

The phrase туган тел [tuɣan tel] ‘native language’ is cognate with Chuvash тӑван челхи [təvan tʃelɣi]. The sound changes involved for the Chuvash are pretty elementary, ɣ > w/v like in umpteen other languages, and t before high vowels becoming č like in Manchester English. The word матур ‘beautiful’ was borrowed by Mari, becoming мотор. Дөнья ‘world’ I know from Kazakh дүние, which I saw on a few billboards. The verb form белдем is clearly the 1 sg. t-preterite of a root meaning ‘to know’ cognate with Chuvash пӗл.

Hopefully I’ll be able to read Tatar proficiently before the end of the year. Speaking, however, is another story. I suspect that the same experiences with other languages which enable me to read unfamiliar texts would cause interference in conversation.

4 Responses to “Tugan tel”

  1. firespeaker Says:

    The Tatar would more appropriately be transcribed as [tʰuʁɑn təl]. Tatar high and mid vowels historically “flipped”, so *e → i, *o → u, *ö → ü and at the same time *i → e, *u → o, and *ü → ö. Long vowels (at least in the first syllable) were immune, so *tug- → *tuʁ- → *tuw- → tū-, or some such for “to be born”, but *til → tel for “language”.

    What really happened was that high vowels reduced: *y → ʉ → ə˒, *u → ʊ → ə̙˒, *i → ɨ → ə. The mid vowels then raised to take their place. Kazakh is found in an intermediate stage of this, with /ʉ/, /ʊ/, and /ɨ/ phonemes standing for “/y/”, “/u/”, and “/i/”; and pre-dipthongised (“broken”) versions of those for “/ø/”, “/o/”, and “/e/”. It also is in an intermediate phase (from Tatar’s point of view) with the long vowel stuff—any high vowel followed by a /w/ is phonetically something very much like [u] or even [uː] for many speakers (and is even written with its own character, ‹у› (“/u/” /ʊ/ is ‹ұ›)), though it behaves morphologically as a vowel+consonant combination (алма+ны → алманы, but су+ны → суды; cf. тіл+ны→тілді, etc). The same is true of unrounded high vowels plus /j/; that is, it can result in something resembling [i] or [iː] (and is written ‹и›), but morpho-phonemically behaves as a vowel+consonant (ми+ны→миді, қи+ны→қиды).

    I’m not sure how матур was borrowed, but I don’t think it’s been a part of Tatar all that long—other Turkic language I’m familiar with don’t have a cognate, and besides, a rounded vowel in non-initial syllables (except in cases of vowel harmony) is non-native in Qypchaq.

    Btw, I recommend taking Сафиуллина with a grain of salt or two.

  2. firespeaker Says:

    Sorry, aspiration not distinctive, and hence I was inconsistent in my transcription ;) Do what you will there—the transcription isn’t meant to phonemic, but it’s not very tight either.

    Also, pardon my mixed use of e.g. ‹ū› and ‹uː›.

  3. David Marjanović Says:

    So that’s how a vowel flip-flop works. Fascinating.

  4. V. V. Says:

    Chuvash matur/mattur/mattor is clearly a loan, unlike the Tatar variant it is not to mean “beautiful”, a meaning like that can only be gathered from a context mattur hĕr > pretty girl? — No! You are just being sexist! (A good girl is good if she’s pretty, huh?) :) So Ashmarin and Fedotov both make this mistake in their dictionaries. There’s no cognate of mattur either in Russian nor English. The awkward but still more appropriate would be ‘competent; brave’.

    It seems to be a loan. And Fedotov suggests it is a phonetic variant of pattăr “brave, hero”; [m] ~ [p]). The word occurs in Chuvash, Tatar, Bashkir, and for some reason not in any other Turkic language, but Sagay dialect of Khakassian.

Leave a Reply

If writing any text in a language other than English, please enclose it with <span xml:lang="XX" lang="XX">...</span> where XX is the two or three-letter ISO-639 code representing that language.