Competing Udmurt Bibles

In the library of the University of Helsinki I have found two different translations of the New Testament into Udmurt.

The first translation is limited to the four Gospels, and dates from 1912. The title page bears the text Господа нашего Ісуса Христа Сватое Евангеліе отъ Матѳея, Марка, Луки и Іоанна на удмуртском языке. On the following page is written Отъ Перевоческой Коммиссіи Православнаго Миссіонерскаго Общества печатать пазрѣшается. Казань, 7 сентября 1911 года. Предсѣдатель Переводческой Коммиссій Православнаго Миссіонерскаго Общества, Профессоръ Казанской Академіи, М. Машановъ. Though the translation was first published in 1912, this is a reprinting apparently from 1973, to judge from the sole line added to the facsimile: E.B.I.1973.10000. I assume this is one of the contraband Bibles that were smuggled into Russia from Finland during the Communist era.

This translation is interesting in that it documents a transitional stage in Udmurt orthography. Although for the most part it already resembles the 1920s-era modified Cyrillic alphabet still in use today, there is one major difference that is found in words beginning with /j/. Instead of the Russian letters ю, я for /ju/ and /ja/ etc., we instead find something much like ‹ју› ‹ја›. However, unlike the usual representation of Unicode U+0458 cyrillic small letter je, this now antiquated letter is not dotted and sits entirely above the line. Scan of page from 1912 Udmurt Bible translation showing the old orthography

The other translation is of the whole New Testament, under the title Выль Сӥзён (Stockholm/Helsinki: Institute for Bible Translation, 1997) ISBN 9188974822. The Institute for Bible Translation has translated the Bible as well as e.g. retellings for children into many languages of the former Soviet Union (I’ve previously blogged about their series). According to the copyright page, this translation was undertaken by Mikhail Atamanov, a deacon with a doctorate in philology.

Since for several minority languages of Russia there exists both a translation from the late Tsarist era and a recent IBT translation, comparing the two might illustrate the evolution of the standard language. Here is John 1:1–14 in the two translations:

1912: Іоаннъ гоштэм Евангеліе

1

Вальлянӥсенӥк Кыл вылэм, Кыл Инмарын вылэм. Со Кыл Инмар вылэм.

2

Со вальлянӥсенӥк Инмарын луэм.

3

Коть ма но Со вамен луэм, ма гынэ луиз-ке но, Со сяна номре но кылдымтэ.

4

Со бордын улэп-улон вылэм, со улэп-улон адяміослы люгыт луэм.

5

Люгыт пеймытын люгдыса улэ, пеймыт сое шобыртыса уг бытты.

6

Инмарлэн лэзем одӥг муртыз вылэм, солэн нимыз Іоаннъ.

7

Со дышетыны лыктэм; со вамен ваньзы но мед оскозы шуса, со Люгытэз тодытыны лыктэм.

8

Со ачыз люгыт луымтэ, только Люгытэз тодытыны лэзьыскькемын вылэм.

9

Дуньнее лыктысь коть-кыӵе адяміез люгдытысь зэм Люгыт луэм.

10

Со дуньнейын вылэм, дуньне Со вамен кылдыськем, только дуньне Сое тодмамтэ.

11

Аслазъёсыз доре лыктэм, Аслазъёсыз но Сое кабыл басьтымтэзы.

12

Ассэ кабыл басьтысьёслы, Солэн нимызлы оскысьёслы, Инмар піос луыны кужым сётэм.

13

Соёс вирлэсь ӧвӧл, мугорлэсь но ӧвӧл, піосмуртлэсь но ӧвӧл, Инмарлэсь вордыськыльям.

14

Кыл мугоро луиз; дӧулетлы, землы тыр луыса, милемын валче улӥз: ми Солэсь быдзым вылэмзэ адӟимы, Атайлэсь огназ Вордыськемлэн быдзымез кадик быдзымзэ (адӟим).

1997: Иоаннлэсь ӟеч ивор

1

Кустконаз ик Кыл вылэм. Кыл Инмар дорын вылэм. Кыл Инмар вылэм.

2

Со кутсконаз ик Инмар дорын вылэм.

3

Мар кылдыны кутскем, ваньмыз Со пыр кылдыны кутскем, Сотэк номыр но кылдыны кутскымтэ.

4

Со бордын улон, улон адямиослэн югытсы луэ.

5

Югыт пеймытын пиштыса улэ, пеймыт сое ӝокатыны уг быгаты.

6

Инмарлэн лэзем адямиез вылэм: солэн нимыз Иоанн.

7

Со пыр ваньмыз мед оскозы шуыса, со шара ивортыны лыктэм, Югыт сярысь ивортыны.

8

Со таиз югыт вылымтэ, но ыстэмын вылэм Югыт сярысь шара ивортыны.

9

Вылэм зэмос Югыт, Кудӥз дуннее лыктэ но котькудзэ адямиез югдытэ.

10

Дуннеын вылэм, дунне Со пыр кылдыны кутскем, дунне Сое тодмамтэ.

11

Аслазъёс доры лыктэм, но аслазъёсыз Сое кулэ кариллямтэ.

12

Нош ваньмыз, кинъёс Сое кабыл басьтӥллям, Солэн нимызлы оскисьёслы, Инмар нылпиос луыны кужым сётэм.

13

Соос вирлэсь ӧвӧл, мугорлэн кулэ каремезлэсь ӧвӧл, пиосмуртлэн кулэ каремезлэсь ӧвӧл, – соос Инмарлэсь вордӥськиллям.

14

Кыл мугоро луэм, дэлетэн но зэмлыкен тыр луыса, милемын валче улӥз. Ми Солэсь пиштӥсь данлыксэ адӟимы, Атайлэсь огназ вордӥськем Пиезлэсь пиштӥсь данлыксэ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *