Translated by Christopher Culver
Rongyszőnyeg, literally ‘fabric scraps’, a word denoting a rag carpet used in Transylvania, is the title Hungarian poet Sándor Weöres (1913–1989) gave to his 1943 cycle of ‘songs, epigrams, experiments with rhythm, sketches, and fragments.’ It was originally published in the collection Medusa.
O then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the Fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men’s noses as they lie asleep;
Her waggon-spokes made of long spinners’ legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
The traces of the smallest spider’s web,
The collars of the moonshine’s watery beams,
Her whip of cricket’s bone, the lash of film,
Her waggoner a small grey-coated gnat,
Not half so big as a round little worm,
Pricked from the lazy finger of a maid...William Shakespeare, Romeo and Juliet
Estetől reggelig
aludtam a sötétségben.
Az ébredés húsba vonta a vázat,
a kerteken át rámnézett a házad.
Estetől reggelig
aludtam a sötétségben.
From evening until morning
I slept in the darkness.
Waking drew my skeleton into flesh,
across the gardens your house looked at me.
From evening until morning
I slept in the darkness.
Már üti — üti már
a torony a hajnalban!
Az időt bemeszeli a korai kikeriki,
lendül a vad dallam.
Kiscsacsi, kiabálj,
örülök a hangodnak!
Ha lefőz ez a kusza kikeleti kikeriki,
vége a rangodnak.
It’s ringing already, already ringing,
the tower at dawn!
The early cock-a-doodle-doo paints the hour,
compels with its mad song.
Little donkey, bray,
I rejoice at your sound!
If this confused spring cock-a-doodle-doo wins,
it’s the end for your reign.
Bolond dolog a holnapot várni,
élj kívül az időn, amennyire lehet.
It’s a foolish thing to wait for tomorrow,
live outside of time, as much as possible.
Én is világot hódítani jöttem
s magamat meg nem hódíthatom,
csak ostromolhatom nehéz kövekkel,
vagy ámíthatom és becsaphatom.
Valaha én is úr akartam lenni;
ó bár jó szolga lehetnék!
De jaj, szolga csak egy van: az Isten,
s uraktól nyüzsög a végtelenség.
I too came to conquer the world
and I can’t even conquer myself.
I can only lay siege with heavy stones,
or cheat and deceive.
Once I even wanted to be a lord;
but would I be but a good servant!
Alas, there is only one servant: God,
and infinity swarms with lords.
Árny, láng, árny, láng, árny, láng,
árnyak és lángok sora víztükörben
Shadow, flame, shadow, flame, shadow, flame,
a series of shadows and flames on the water’s surface.
Elmentem messzire és itt vagyok,
magamból nem térhetek vissza soha.
I went far away and I am here,
I can never return from myself.
Szemem csak néha ér a világba,
de szívem ezer tájban egyszerre
My eyes only occasionally look to the world,
but my heart suddenly resides in a thousand lands.
Tancol a Hold
fehér ingben.
Kékes fényben
Uszik minden.
Jár az óra
tik-tak tik-tak.
Ne szólj, ablak
hogyha nyitlak.
Ne szólj, lány, ha
megcsókollak —
fehéringe
van a Holdnak.
The Moon dances
in a white dress.
In the bluish light
everything swims.
The hour comes
Tick-tock tick-tock.
Don’t squeak, window
if I open you.
Don’t squeak, girl, if
I kiss you —
a white dress
is on the Moon.
Súlyos az Isten párnája,
ember föl nem emelheti.
Súlyos az Isten békéje,
a földi harcnál súlyosabb.
God’s pillow is heavy,
Man couldn’t lift it.
God’s peace is heavy,
heavier than earthly war.
Csak egyetlen színt elgondolni tudnék,
amílyet nem látok soha —
I could only contemplate that colour alone
which I never see —
Kalmár jött nagy madarakkal,
a hercegkisasszony meg ne lássa,
őrizzétek a hercegkisasszonyt!
Kalmár jött nagy madarakkal,
a gyerekek kiabálnak,
a hercegkisasszony meg ne hallja!
A hercegkisasszony sápadt, sose szól,
szivében sok nagy madár rikácsol,
őrizzétek a hercegkisasszonyt!
A merchant has come with big birds,
the princess shouldn’t see them,
protect the princess!
A merchant has come with big birds,
the children are shouting,
the princess shouldn’t hear it!
The princess is pale, she never speaks,
in her heart many big birds are squawking,
protect the princess!
Hold tegere, Mare Foecundatis,
régi bölcsek gondolata szaporodott benned —
The Moon’s sea, Mare Foecundatis,
the thoughts of old wise men have multiplied within you —
A születés svatagában,
a forrásvíz a halottaké.
In the desert of birth,
springwater belongs to dead men.
Hoztam neked kaskát
hiszed-e?
A kaskában macskát,
veszed-e?
Jó lesz egerésznek,
tudod-e?
Háztető-zenésznek,
hallod-e?
I brought you a basket
do you believe it?
In the basket is a cat,
will you take it?
It will be a good as a mouse-trap
you know?
As a roof-top musician,
do you hear it?
Amit elfeledtél
visszatér álmodban,
és mire felébredsz
csak íze marad meg.
What you forget
returns in dreams,
and when you awake
only its taste remains.