One of the fun aspects of reading Old Church Slavonic texts is encountering vocabulary that has disappeared from most modern Slavonic languages, but which persists as a loanword into Romanian even in the everyday conversational language. I thought I had found another example in Matthew 20:30–34:
и сє дъва слѣпьса сѣдѧшта при пѫти слъішавъша ꙗко иисѹсъ мимо ходитъ възъпистє глагол҄ѭшта помилѹи нъі господи съінѹ давъідовъ | народъ жє запрѣти има да ѹмльчитє | она жє пачє въпьꙗашєтє глагол҄ѭшта помилѹи нъі господи съінѹ давъідовъ | и ставъ иисѹсъ възгласи ꙗ и рєчє чьто хоштєта да сътвор҄ѭ вама | глаголастє ємѹ господи да отврьзєтє сѧ наю очи | милосрьдовавъ жє иисѹсъ прикоснѫ сѧ очью има и абьє прозьрѣстє и по н҄ємь идєтє |And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. And Jesus stood still, called them, and said, What will ye that I shall do unto you? They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
The key word here is абьє ‘immediately’. Romanian has the very similar-looking word abia which has the following definitions in the 1998 edition of the Dicționar explicativ al limbii române (I’m translating into English):
With difficulty, painstakingly. 2. (quantitative, intensive) very little, almost nothing. 3. (temporal) for a very short time; as soon as, right when; just then, just now. 4. at least; if only. The meanings line up, phonetically the word is almost the same, so surely they’re related.
I was surprised then to see that DEX ’98 derives the Romanian word from Latin ad vix. Alexandru Ciorănescu’s Dicționarul etimologic român (Tenerife: Universidad de la Laguna, 1958–1966) gives the same etymology and even adds the assertion
Cihac’s hypothesis that the word is based on Slavonic abije is mistaken. But ad vix seems entirely impossible on phonetic grounds, as it would give in Romanian something like ˣabes.
I don’t think it’s unreasonable to add this to the list of Slavonic etymologies that Romanian linguists, for reasons of national pride or whatever, are unwilling to accept even when they are staring them in the face.