Preparing to study Mongolian from Krueger’s An Introduction to Classical (Literary) Mongolian (Wiesbaden: Harrassowitz, 3rd edition 1993), I’ve been re-reading the Routledge Language Family Surveys volume The Mongolic Languages ed. Juha Janhunen. Below are some musings on and follow-ups to trivia within.
Examples of some crucial [Khalka] consonant contrasts: ad [at] ‘demon’ vs. at [aʰt] ‘castrated camel’; dal [taɮ] ‘seventy’ vs. tal [tʰaɮ] ‘steppe’.
So modern Mongolian is one of those languages that, instead of a voiced–unvoiced distinction in dentals that I could actually pronounce, has an aspirated–unaspirated distinction that I’ll never get down. That’s a damn shame.
[Turkic borrowings in Mongolic] often show a specialized meaning, whereas the native [Mongolic] words have a more general semantic profile, cf. e.g. Mongolic *xüsün ‘hair’ vs. *kilga.su/n ‘hair of a horse’ ← Bulgharic kïlka = Common Turkic *kïl (qïl) ‘hair’.
The ordinary Chuvash word for ‘hair’ today is ҫӳҫ. However, for Russian конский волос ‘horsehair’, the Skvortsovs’ dictionary gives лаша хӗлӗхӗ. For Cv. хӗлӗх, Fedotov’s Этимологический словарь чувашского языка gives a wide array of Turkic cognates, but they are all glossed as ‘horsehair’, so it’s unclear to me on what grounds Claus Schönig in the passage I’ve quoted believes it ever meant ‘hair’ in general.
In the Common Turkic branch, rhotacism, lambdacism is generally absent, but it is occasionally observed in preconsonantal position, which makes the dating of certain loanwords problematic, cf. e.g. Mongolic *buxas ‘pregnant’ (from Common Turkic *bugaz id.) vs. buxar.la‑ ‘to cut the throat’ (from either Bulgharic or Common Turkic, cf. Common Turkic *bogaz ‘throat’).
That Bulgar Turkic had a cognate word for ‘throat’ showing rhotacism is attested by Chuvash пыр id.
Mongolic ulus ← Common Turkic uluš (later replaced in most Turkic languages by a reborrowing from Mongolic).
There is an informative entry on Common Turkic *uluš/ulus on page 152 of Clauson’s A Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, which notes that the original Turkic form uluš seems to survive only in Karaim.
Mongolic *kerbish ‘brick’ ← Common Turkic *kärpič
The Common Turkic is the source of Russian кирпич. It must say something of the material poverty and fondess for wooden buildings of the Russians of old, that they had to take the word for ‘brick’ from a population generally associated with yurts.
The early Kipchak source Codex Cumanicus exhibits [Mongolic] borrowings like abaɣa ‘uncle’, čïray ‘face’, ebäk ~ elpäk ‘very much’, yada‑ ‘to get tired’, qurulta ‘assembly, council’, manglay ‘forehead’, nögär ‘follower’, and qaburqa ‘rib’.
For what it’s worth, several of these are commonplace in Tatar as well, namely абый, чырай, бик, маңгай and кабырга.
Mongolic *köper > *köxer ‘proud’ > ‘happy’ vs. Turkic *küpez (> *kübez) ‘proud’, Mongolic *köperge > *köxerge ‘bridge’ vs. Turkic *köprüg (*köbrüg).
Of the first set of words here, I’m tempted to claim some connection to Tatar чибәр ‘beautiful’, with cognates in languages of the Volga region meaning ‘happy’. Could the k‑ of the Mongolic or Bulgar word cited above have shifted to an affricate before a front vowel in some other language that was the source of the Tatar? However, I don’t seem to own any etymological reference that describes this possibility. Äxmat’janov’s Татар теленең кыскача тарихи-этимологик сүзлеге suggests only that the Tatar is borrowed from a Mongolic cegeber ‘white, clean’.
For the second set of words, I’ve long suspected a connection to Greek γέφῡρα, but the entry in Clauson on page 690 mentions no connection between the Turkic and other language families (except the loan in Mongolic), mentioning only
morphologically Dev. N. fr. köpür‑ [‘to froth, to foam’] but with no obvious semantic connection. On Greek γέφῡρα, Beekes on page 269 of his Etymological Dictionary of Greek suggests the Greek is borrowed from Hattic hammuruwa ‘beam’, with all instances of the words in Homeric Greek representing ‘beam’ and the meaning ‘bridge’ is attested only later. However, if a meaning ‘bridge’ is attested for this word by the mid 1st millennium BC, would that not give plenty of time for it to be borrowed into an unknown Iranian language of Central Asia and then picked up by Turkic?